從目前國(guó)內(nèi)標(biāo)識(shí)牌行業(yè)的發(fā)展來(lái)看,公共區(qū)域的標(biāo)識(shí)牌正在趨于全球化、國(guó)際化趨勢(shì)。這從我們城市的機(jī)場(chǎng),車站越來(lái)越多的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌就能感受這種變化。但是,一些錯(cuò)誤百出的多語(yǔ)種標(biāo)識(shí)牌又成為我們行業(yè)莫名的痛楚。
在這一點(diǎn)上,作為蘭州標(biāo)識(shí)牌制作廠家,深有感觸。
這不只是國(guó)內(nèi)標(biāo)識(shí)牌制作行業(yè)的問(wèn)題,國(guó)外的一些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌同樣有這樣的問(wèn)題,但和國(guó)外發(fā)達(dá)城市相對(duì)比,標(biāo)識(shí)系統(tǒng)發(fā)展比較成熟,在這些方面也有了比較有效的解決辦法,其中,防止翻譯錯(cuò)誤的方法之一就是對(duì)等性翻譯理念。
所謂對(duì)等性翻譯法,就是對(duì)一些場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)牌多語(yǔ)種翻譯,采取國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)或者一些約定俗成的方法來(lái)翻譯。例如,國(guó)際大都市交通標(biāo)識(shí)、機(jī)場(chǎng)、商場(chǎng)、車站等公共區(qū)域場(chǎng)所,有很多約定俗稱的翻譯,中文是一種書(shū)寫(xiě)方式,英文也有一種書(shū)寫(xiě)方式,而國(guó)際場(chǎng)合則采用另外一種通用的英文書(shū)寫(xiě)方式。在這種情況則采用國(guó)際通用的英文書(shū)寫(xiě)更為合適。比如城市地鐵系統(tǒng),在英國(guó)中寫(xiě)為underground,在美語(yǔ)中寫(xiě)為subway,而歐洲其他國(guó)家中,地鐵則用metro。
作為國(guó)際性公共標(biāo)識(shí)牌,我們就可以采用Metro。這就避免錯(cuò)誤,也使得標(biāo)識(shí)牌的內(nèi)容翻譯具有更大的服務(wù)范圍。再者就是用通用符號(hào)或者來(lái)表達(dá)信息內(nèi)容,這種方式不但能有效解決多語(yǔ)種標(biāo)識(shí)牌翻譯的難題,使用清晰易懂的圖案,即便是不認(rèn)識(shí)文字的人,也能理解標(biāo)識(shí)牌的信息內(nèi)容。
|